LA CARTA PUEBLA
Como bien recoge Enric Guinot Rodríguez, las cartas pueblas o cartas de población fueron documentos por los que el monarca o el señor feudal de un lugar establecía un territorio a sus presentes o futuros habitantes, regulando la tenencia de las tierras, los niveles de exacción de la renta feudal y estableciendo el marco jurídico inicial en que va a desenvolverse la comunidad.
En definitiva. son textos que fijan por escrito toda o una parte de las condiciones concretas entre señores y vasallos, tienen un fuerte carácter de documentos fundacionales de las comunidades respectivas en el contexto de la repoblación del territorio, pues reconoce el carácter colectivo de la comunidad de repobladores. Fueron otorgadas en razón de los procesos de expulsión de los musulmanes de un lugar y su sustitución por familias cristianas, de nueva fundación o de ciudades preexistentes en las que se había asentado un colectivo humano, y es a través de ellas cómo se ha podido constatar el proceso de difusión del Fuero de Valencia.
Pasando ya a examinar la Carta Puebla de Siete Aguas decir, en primer lugar, que el pergamino original de la misma del año 1260 se ha perdido.
El 23 de agosto de 1301 traslado de dicho original por el notario de Valencia Arnaldo de Jaca, perdido. El 23 de febrero de 1318 el infante don Alfonso, conde de Urgel, ratifica el documento anterior, en el Archivo de la Corona de Aragón. Real Cancillería, Registro n.º 382, fol. 44vº-46ro. Existe una copia del anterior de mediados del siglo XV, en el Archivo del Reino de Valencia, Real Cancillería, n.° 614, fol. 134rº-vº. Otra copia del año 1654, en el Archivo del Reino de Valencia, Manaments i Empares, año 1654, má. 3, fol. 19r°-24v° ''[1]
La Carta Puebla otorgada el 17 de noviembre de 1260 confirmada por el infante Alfonso, conde de Urgel, el 23 de febrero de 1318, lo fue igualmente por su hijo Jaime, conde de Urgel, en el año 1333.[2]
A continuación se recoge el documento de la confirmación realizada por el infante don Alfonso:
“Noverint universi quod nos infans (Alfonsus ilustrissimi domini regis Aragonum filius, Dei gratia comes urgellensis el vicecomes agerensis), viso quodam translato publico tenoris qui sequitur:
Decinio kalendas septembris, aneo Domini Mº CCCº primo. Hoc (est) translatum bene el fideliter sumptum a quadam publicum: instrumento populationis de Septem Aquis, sigillato sigillo cereo dompni Petri Ferrandiç pendente, non cancellato nec viciato seu in aliquo abolito, cuius series talis est:
(...)
Sig+num Guillermi de Ratera, notarii publici Valentie, testis translati huius.
Sig+num Bertrando de Bagalario, notarii publici Valentie, testis.
Sig+rima Arnaldi de Jacca, publici notarii Valentie, qui hec translatum bene el fideliter preter ab originali suo translatavit et firmiter comprobavit die et anno ut supra.
Quia nunc per parte dictorum hominum nobis fuerit humiliter suplicatum ut cum originali instrumentum forma predicte ammissum fuerit tempore quo locus predictus de Septem Aquis barriagiatus fuit, dignaremur traslato predicto fidem adhibere et id ac si originale predictun haberetur confirmare et facere observari. Idcirco supplicam ipsorum benigniter inclinati cum hoc instrumento publico laudamus, approbamus et confirmamus dictis hominibus de Septem Aquis et singulis ex eis presentibus et futuris omnia et singula in dicto translato contenta prout melius ea indulta sunt et in suprasumpto translato quod ut originali suum valere volumus continetur prout eis usi fuerunt, et etiam nunc utuntur. Et mandantes per presens instrumentum universis et singulis oficialibus nostris presentibus et futuris quod confirmationem hui(u)smodi (tenea)nt et observent et faciant ab omnibus ohservari neque eidem contraveniant vel aliquem contravenire permitant aliqua ratione.
In cuius rea testimonium presens instrumentum publicum per notarium infrascriptum fieri iussimus nostroque sigillo appendicio sigillari.
Quod est actual Valentie, VIIª. kalendas marcii, armo predicto.
Signum: (lac.) infantis et cetera.
Testes nobilis Otho de Monthecatheno et venerabilis Bernardus de Boxados, consiliarius et maiordomus, et Enricus de Quintavalle, procurator domini comiris (antedicti)”.
LA CARTA PUEBLA DE SIETE AGUAS DE 17 DE NOVIEMBRE DE 1260
A continuación se procede a transcribir el texto original, redactado en latín medieval, de la Carta Puebla de Siete Aguas. Es de destacar la importancia que este documento tiene como documento fundacional y origen de lo que hoy es la villa de Siete Aguas.[3]
“In Dei nomine et eius gratia, ad honorem omnipotentis Deus et eius Genitricis Marie, et ad fidem Domini nostri Ihesuchristi augmentandam, nos, dompna Berengaria Ferrandi et Petrus Ferrandis, filius noster et filius incliti Regis Aragonum, consulte et expressa scientia, per nos et successores nostros damus et stabilimus et tradimus ad bene populandum et meliorandum, vobis Michaeli Petri de Portaguerra et vestris et aliis triginta populatoribus et suis imperpetuum quos vos eligere et ponere volueritis in eadem quandam villam nostram nomine Septem Aquis, sitam in termino de Bunyol, castro nostro, assignatam namque villam cum terminis, aquis, rivis, fontibus, cequis ad rigandum, arboribus fi-uctiferis et infructiferis, venatibus, piscationibus, heremis et populatis, silvis, montibus, introitibus et exitibus, et breviter cum omnibus iuribus et pertinentiis suis sive cum iuribus, vocibus, actionibus realibus et personalibus nobis ibidem competentibus vel competituris, et sicut melius dici vel intelligi potest ad vestrum vestrorumque comodum et salvamentum, estabilimus et tradimus ad bene populandum et meliorandum vobis et vestris et aliis populatoribus et suis imperpetuum, quos vos eligere et ponere volueritis ibidem, excepta tamen turre quam ad opus nostri retinemus. Tali siquidem conditione, quos vos, dictus Micheal Petri et vestri, imperpetuum habeatis palatium quod affrontat in dominus Romei, alia parte in via, alia parte in cequia, alia parte in porta ville, franchum et liberum ad vestram voluntatem faciendam. Et etiam habeatis vos et successores vestri et dicti XXXª. populatores et successores sui quos vos iam eligistis seu posuistis aut eligetis seu ponetis ibi loco nostri, et nomine et voce que vobis ad hoc cedimos sive damus domos, ortos, vineas et hereditates prout per vos vobis metipso et aliis populatoribus predictis iam assignavistis seu dedistis aut assignaveritis seu dederitis franchas et liberas, ad habendum, tenendum, possidendum et explectandum, et etiam ad dandum, vendendum, impignorandum, alienandum et ad onmes vestras et vestrorum voluntates cuicumque volueritis libere faciendas, exceptis militibus atque sanctis. Retinemus namque et servamus nobis et nostris imperpetuum dominium et fidelitatem. Itaquod vos, predictus Michael Petri et vestri et alii XXXª. populatores et sui, quos vos iam ibidem eligistis seu posuistis aut eligetis seu ponetis, sitis perpetuo fideles homines nostri et vassalli. Et retinemus et servamus nobis et nostris causas civiles et criminales et iuredictionem, et exercitus et cavalcatas, et peytas sive questias, et redemptiones per exercitus et cavalcatas. Et etiam furnos et molendina per quibus omnibus vos et vestri et dicti XXXª. populatores et sui perpetuum teneamini nobis et nostris facere, solvere et paccare prout solvitur et paccatur et est consuetum facere in civitate Valentie. Preterea, causas civiles et criminales, et exercitus et cavalcatas et redemptiones. penis et peyta, et calonis, et questias. et furnos, et molendina, nichil aliud nobis et nostris unquam facere seu stare teneamini nobis prestare. Excludimus et extrahimus a vobis et vestris imperpetuum omnes alios foros et consuetudines preter foros et consuetudines Valentinas, quibus solis utamini in onnibus causis civilibus et criminalibus, et exercitus et cavalcatis, et redemptionibus per eisdem, et peytis sive questiis, et furnis et molendinis. Promittimus namque vobis et convenimus quod faciemus vobis et vestris et dictas trigintam populatoribus et suis imperpetuum dictam villam nomine Septem Aquas, semper salvare, facere, habere, tenere in sana pace, et possidere ad forum Valentie contra omnes personas. Volentes et concedentes quod possitis laborare et panificare terminum usque ad Ramblam de Bunyol, et usque ad terminum de Chiva, et usque ad terminum de Sot, et totum terminum nostrum de parte de Requena. In super, promittimus vobis quod defendemos vos et bona vestra et protegamus et iubemus tanquam homines nostros et fideles vassallos. Et per dictis omnibus et singulis adimplendis obligamus nos vobis et omnia bona nostra ubique. Ad hec autem ego, predictus Michael Petri de Portaguera, pro me et meos, dictam villam ad brne populandum et meliorandum recipio a vobis predictis dominus meus dompna Berengaria Ferrandiç et Petro Ferrandiç, filio vestro et illustrissimi domini Regis Aragonum, et devenio fidelem hominum vestrum et vasallum, et facio vobis obedientiam et fidelitatem, et promito vobis et convenio quod in populandum dictam villam et dividendum eam bene et fideliter me hahere, et quod faciam dictos triginta populatores fieri homines vestros fideles et vassallos, et a quolibet nomine vestro et voce et per vobis fidelitatem et ipsa homagium manibus et ore.
Quod est actum Valentie, XVº. kalendas decembris anno Domini M.º ducentessimo sexagessimo.
Sig(signo) + num domine Berengarie Ferrandiç. Sig + num Petri Ferrandiç. predicti. Sig + num Michael P. de Portaguerra, qui hec concedimus et firmamus.
Sunt inde testes Lupus Ximenes de Perancisa, miles; Ferrandus Alamani; Iohannes Donzinici, et Stephanus de Moriello”.
COMENTARIO A LA CARTA PUEBLA
La Carta Puebla comienza señalando cómo los señores de la baronía de Buñol. doña Berenguela Fernández y su hijo Pedro Fernández de Híjar, hijo también del ínclito Rey de Aragón, dan, establecen y entregan la villa de Siete Aguas, sita en el término de Buñol. en su castillo o territorio, “castro nostro”, a Miquel Pere de Portaguerra y a treinta pobladores más, “damus et stabilimus et tradimus ad bene populandum et meliorandum, vobis Michaeli Petri de Portaguerra et vestris et aliis triginta populatoribus .
La orden que aprobaba la repoblación se expresaba en general, en las cartas de población medievales valencianas, mediante la expresión que se recoge en la misma. “clamas et stabilimus et tradimus”.
La cesión o entrega de la villa a estos nuevos pobladores llevaba consigo la propiedad y el aprovechamiento de sus términos, aguas, ríos, fuentes, acequias de riego, árboles fructíferos e infructíferos, lugares de caza, lugares de pesca, terrenos yermos y poblados, selvas y montes, ya sean entrantes o salientes, “terminis, aquis, rivis, fontibus, cequis ad rigandum, arboribus, fructiferis et infructiferis, venatibus, piscationibus, heremis et populatis, silvis, montibus, introitibus et exitibus”, así como todos sus fueros y pertenencias, “iuribus et pertinentiis”; acciones reales y personales, “actionibus realibus et personalibus”; y todo esto excepto la torre que retienen los señores feudales en su poder, “excepta tamem turre quam ad opus nostri retinemus”.
Del párrafo anterior podemos destacar varias ideas.
En primer lugar se realiza una descripción o enumeración de todo aquello que lleva implícita la cesión de la villa, es decir, todos aquellos bienes relacionados con el medio natural y que serían objeto de aprovechamiento, como son. por ejemplo, los ríos, montes o árboles. Esta descripción nos sirve para tener una somera idea de la Siete Aguas de hace más de 700 años con una naturaleza exhuberante, donde abunda el agua, la caza y la pesca, los árboles frutales y no frutales. etc.
Además de todos estos elementos materiales, la cesión también incluye los fueros y pertenencias: acciones reales, como por ejemplo el derecho de aguas. el derecho de paso o el de servidumbre: y las acciones personales, como por ejemplo la cesión de parte de las horas de trabajo que realiza un vasallo en favor de su señor.
Es de destacar la excepción que señala respecto de la torre, que no cede el señor feudal a los nuevos pobladores. El señor mantiene bajo su dominio la torre o torreón defensivo, con ello se garantiza el control de la villa y su defensa ante posibles ataques o amenazas externas, actitud más que comprensible sobre todo teniendo en cuenta que Siete Aguas se encontraba en ese momento en territorio fronterizo.
Respecto de la torre que se menciona en el texto, su origen es evidentemente musulmán. Por documentos cristianos sabemos que durante la época islámica los musulmanes organizaron el territorio en distritos administrativos de carácter rural, el centro administrativo solía ser una plaza fuerte. Estos núcleos de mayor tamaño eran las cabezas de demarcación administrativa en torno a los cuales existía una red más o menos homogénea de castra, núcleos fortificados de menor tamaño que dependían de los primeros. Esta estructura se mantendría tiempo después de la conquista.[4]
Dentro del esquema anteriormente descrito, Buñol aparecería como la capital comarcal o centro administrativo, siendo Siete Aguas uno de los núcleos fortificados de menor tamaño que dependían de aquél.
Actualmente no queda ningún vestigio de dicho torreón aunque sí se conoce su emplazamiento. ya que por lo que parece estuvo en el lugar donde hoy se encuentra la iglesia parroquial de San Juan Bautista.»[5]
Esta torre o fortaleza militar aparece citada por dos autores, por un lado E. Julià Martínez[6] cuando refiriéndose a Siete Aguas en el año 1315 cita “el Castell i vila de Setaguas”, y por otro Vicente Castañeda y Alcover[7] cuando en su referida obra señala que en la donación que hizo el rey don Alfonso IV de Aragón a su hijo el infante don Jaime, conde de Urgel, del castillo y lugar de Buñol en el año 1328, también incluía entre otros lugares “el castillo de Siete Aguas”.
Continúa la Carta señalando que en tales condiciones los nuevos pobladores tuviesen para siempre el palacio, orientado una parte a la vía, otra parte a la acequia y otra parte a la puerta de la ciudad, para que franca y libremente hiciesen su voluntad, “imperpetuum habeatis palatium quod affrontat in dominus Romei, alia parte in via, alia parte in cequia, alia parte in porta ville. franchum et liberum ad vestram voluntatem faciendam”.
Más tarde vuelve a enumerar nuevos bienes que se incluyen en la cesión o entrega de la villa como son las casas, huertas, viñas, heredades, “cedimus sive damas domos, ortos, vineas et hereditates”, y todo ello con facultad para dar, vender, hipotecar y enajenar con absoluta libertad, “et etiam ad dandum, vendendum, impignorandum, alienandum”.
En este momento hace mención a nuevas excepciones a la cesión, “exceptis militibus atque sanctis”, es decir, excepto los soldados (o tropa) y los lugares sagrados. Las intenciones del señor feudal respecto del control de los principales estamentos sociales, el militar y el eclesiástico, son evidentes. La lista de excepciones sigue, y así, también retiene bajo su poder las causas civiles y criminales, y la jurisdicción, es decir, la facultad de impartir justicia, “Et retinemus et servamus nobis et nostris causas civiles et criminales et iuredictionem”; el ejército y las cabalgadas, “et exercitus et cavalcatas” , estas últimas entendidas como el derecho de conquista de otros pueblos o territorios: los impuestos, las quejas y las redenciones por ejército y cabalgadas. “et peytas sive questias, et redemptiones per exercitus et cavalcatas”. Estas redenciones se refieren a la posibilidad de comprar su libertad los enemigos capturados en la guerra y cuya situación era bastante equiparable a la de un esclavo. Las redenciones suponían más ingresos para las arcas del señor feudal.
A todas estas excepciones seguía añadiéndose.“Et etiam furnos et molendina”, es decir. los hornos (de pan) y las moliendas (molinos de trigo), actividades imprescindibles para la transformación de los productos agrícolas que se cultivaban principalmente en esa época como eran las cosechas de cereales. y del que se obtenían los alimentos básicos para el abastecimiento de la población. De este modo el señor feudal se reservaba nuevamente una pieza clave para el sostenimiento de la comunidad y otra fuente más de ingresos. Y todo ello según la costumbre de hacer en la ciudad de Valencia. “et est consuetum facere in civitate Valentie”.
Seguidamente se hace mención al fuero aplicable, excluyendo cualquier otro fuero que no sea el Fuero de Valencia, “Excludimos et extrahimus a vobis er vestris imperpetuum omnes alios foros et consuetudines preter foros et consuetzrdines Valentinas”. Así pues, sólo el Fuero de Valencia regirá en todo aquello que no esté regulado en la referida Carta Puebla. El señor feudal, asimismo se compromete a mantener la paz en la villa frente a otros de acuerdo con el Fuero de Valencia, “et possidere ad forum Valentie contra omnes personas” .
A continuación hace una breve descripción de los límites en los que queda circunscrito el término de Siete Aguas como lugar de cesión y por tanto de utilización y aprovechamiento por los nuevos pobladores, estos límites son la rambla de Buñol, el término de Chiva, el término de Sot y el término de Requena. “ad Ramblam de Bunyol, et usque ad terminum de Chiva, et usque ad terminum de Sot, et totum terminum nostrum de parte de Requena”.
Al final del acta el caballero Miquel Pere de Portaguerra, en su nombre y en el de los otros treinta pobladores, acepta la cesión o entrega realizando un juramento de fidelidad y obediencia a sus señores como hombres suyos y vasallos que son, “et devenio fidelem hominum vestrum et vasallum, et facio vobis obedientiam et fidelitatem”.
La Carta lleva fecha de 15 de las Kalendas de diciembre del año 1260, es decir, el 17 de noviembre de 1260, y la firman los señores Berenguela Fernández, Pedro Fernández y Miquel Pere de Portaguerra, señalándose seguidamente las cuatro personas que actúan de testigos, Lupo Ximénez de Perancisa, Ferrando Alamani, Juan Domingo y Estafano de Moriello.
OTORGAMIENTO DEL ACTA DE POBLACIÓN ANTE EL NOTARIO Y TOMA DE POSESIÓN
A continuación del acta, propiamente dicha, el documento continúa de la siguiente forma:
“Postea vero quarto idos decembris eodem anno. (ego) Michael Menaguerra predictus, recipio predictus, recipio et eligo populatores et recipio ad dictam villam nomine Septem Aquas populandam, videlicet Michaelem Petri, filius meum, Petrum Cathalanum, in duas heredirares: Guillermus de Sancta Linea; A(rnaldum) de Sancta Linea; S(imonem) Oriol; Dominicum Toledol: Arnaldum Cathalan; Petrum Vidal; Petronem de Iacca; Petrum Loret; Guillermuni Çaturre; Petrum Çaturre, fratrem eius: G(uillermum) Çaturre; Dominicum de Villafrancha; Yvanves de Sancta Mar-ia; Romeum de Oriol; Iohannem, filium eius; Martinum Loret; Bertrandum de Oriol; Climent de Arcanyan: Iohannem, filium lohanis de Ferrandiç; Guillermum Françeç; Andream de Ballester; Iust de Iacca; G(uillermum) de Orta; Guillermonem, fratrem eius; Domenech Venrell; A(rnaldum) Mathei, et cum duabus hereditatibus quas ad opus mei retineo sunt ínter omnes populatores dicti triginta et unus.
Sunt inde testes Petrus Remiriz, Petrus Ortiz, milites; Eximinus Çapata, habitatores Xative.
Sig + num Guillermi de Iacca, publici notarii Valentie, qui hiis omnihus interfuit et scripsit de voluntate omnium predictorum loco et anno superius nominatis”.
Este texto hace referencia al otorgamiento de dicha acta de población y toma de posesión ante el Notario público de Valencia, Guillermo de Jaca, el 4 de los Idus de diciembre de ese mismo año, es decir, el 10 de diciembre de 1260[8] y Es en este momento cuando se hace una relación de todos los nuevos pobladores que han sido escogidos y que tomarán posesión, entre los que se encuentran Miquel Menaguerra, su hijo Miquel Pere, Pedro Catalán, Guillermo de Santa Línea, Arnaldo de Santa Línea, Domingo Toledo, Arnaldo Catalán, Pedro Vidal, Pedro de Jaca, Pedro Loret, Domingo de Villafranca, Ibáñez de Santa María, Martín Loret, Beltrán de Oriol, Guillermo Francés. y así hasta completar el número de treinta.
Por último firma el Notario, siendo testigos Pedro Ramírez, Pedro Ortiz y Eximino Zapata, habitantes de Játiva.
Tras la conquista cristiana los Pedrón cuyos ascendientes eran infanzones de Jaca y que ayudaron a Jaime 1 en la conquista de las tierras valencianas se establecieron en Siete Aguas, siendo luego recibidos por hidalgos de la villa de Requena en 1451.[9]
[1]Enric Guinot Rodríguez. Obra ya citada. Págs. 284-287.
[2]“Cartas Pueblas de las morerías valencianas y documentación complementaria”. Tomo 1. Antonio Ubieto Arteta. 1991. Págs. 70-74.
[3]Archivo de la Corona de Aragón. Real Cancillería. Registro o.° 382. Fols. 44v°-46r°.
[4]Como bien señalan Juan Piqueras y Carme Sanchis en su obra ya citada “L'Organització Histórica del Territori Valencia”. pág. 32: “La capital regional del territorio valenciano durante la época musulmana fue Valencia. la cual estuvo rodeada de un primer cinturón de pequeñas poblaciones y alquerías que dependían directamente de ella, el Puig, Paterna. Picassent, Silla, Almusafes, etc. En un segundo cinturón, a una distancia de 25 a 35 kilómetros. se localizaban una serie de capitales comarcales o “amals” como Serra. Liria. Alcira. Cullera y Buñol”.
[5]“Siete Aguas. un estudio histórico-geográfico”. Estudio histórico. Juan Ángel Blasco Carrascosa. Valencia. 1973. Pág. 23.
[6]“Problemas lingüísticos en el Reino de Valencia”. 1921. Pág. 331.
[7]Vicente Castañeda y Alcover. Obra ya citada. Pág. 97.
[8]Carreras y Candi en su “Geografía General del Reino de Valencia”, pág. 33, señala: “Era esta población de poco vecindario, a pesar de la Carta Puebla que a favor de 31 pobladores había otorgado el infante don Jaime, hijo del Conquistador, ante el Notario Miguel Gil”.
[9]“Requena y sus alrededores”. Rafael Bernabeu López. Valencia. 1995. Pág. 38.
Según Rafael Bernabeu López: “Recordemos a este respecto que, ascendientes de Marcos Pedrón, infanzón de Jaca. vinieron a la conquista de Valencia con don Jaime 1, estableciéndose en Siete Aguas. Dicho Marcos Pedrón fue admitido como vecino y reconocido como hidalgo de Requena en 1451”.
Eugenio Domingo Iranzo: Historia de la Villa de Siete Aguas, págs. 39-50. Diputación de Valencia, Valencia, 2001.
|   | Descripción | Tamaño |
|---|---|---|
![]() | carta-puebla.pdf | 1.19 MB |








